[108] 讓作家及譯者專心工作的好撇步—善用 “Ghost Bullets” 以及 Completed Items

溫馨提醒

讀完本文後想要申請 WorkFlowy,務必使用底下連結,讓你的容量加倍:


本文《Do Way, Way More In WorkFlowy》電子書作者 Frank Degenaar 撰寫並發佈於 WorkFlowy 官方部落格,由 Sam Tsai 中譯發佈於此。

正文開始

「專注」讓你的工作效率倍增,進而節省時間,而「時間就是金錢」。本人人體實驗證明,「專注」確實有效。如果你是作家或者是譯者,我有幾個 WorkFlowy 撇步報給你知,讓你更容易專注於寫作當下。

Ghost Bullets(眼不見為淨清單)

你應該早就知道 WorkFlowy 清單可以無止盡的「深入」到子清單裡,讓你得以專注在特定項目上。但,如果你的工作流程必須經常在不同的清單中轉移資料呢?

我猜這也是你在使用 WorkFlowy 時最不能忍受的事之一。以前我還使用 WorkFlowy 寫作時,在寫作的清單下方總會出現一長串「靈感」—有時是產品的腦力激盪,有時是從我的庫存清單中拿出來的項目,甚至是一些當時雜七雜八的想法,長得像這樣:

以前我會狂按「換行鍵」,試圖把那些無關緊要的東西甩出「視線範圍」外,眼不見為淨。但是,一堆落落長的清單晾在那裡,還是無法讓我專注。

為了解決這個問題,我在工作流程中加入了所謂的「Ghost Bullet(譯:眼不見為淨清單)」,在我的書中有提到這個撇步。基本上,「Ghost Bullet」就是一個沒有名字或者是只有「…」的清單,該清單裡面擺的是我暫時不想看到的項目。需要的時候可以展開該清單,取出必要的項目繼續進行任務...

...取出後再將該清單收折,以此營造專注無干擾的寫作體驗。

當 Ghost Bullet 收折起來時,該清單前面的「圓點」外圍會有灰色圈圈,此設計提醒你那個「...」裡面還有未處理的項目。如此一來,你可以專心處理手上的項目,不會忘記也不會被那些待辦事項干擾。

給譯者的好物—Completed Items

在我發現 WorkFlowy 前,我所有的翻譯都在 MS Word 中完成。這意味著我的游標隨時隨地都被一堆文字包圍著,上下都有。

現在我利用「Ghost Bullet」的技巧,把待譯的文章所有段落放到 WorkFlowy 的寫作與待譯區。如此一來,我手上處理的永遠是「最後一個段落」,不用分心到之後的段落,更能專注當下。

如果你從事文字翻譯,我想你一定會同意翻譯時每個段落的「情境」相當重要,要融入情境,所有文字以同的語言呈現幫助甚大。「英文、英文、英文、英文」肯定比「中文、英文、中文、英文」來得容易理解,而且更容易修改。為達這個目標,在翻完某段落後,我會使用 WorkFlowy 的 Complete 功能(Ctrl+Enter)來將對應的原文清單設為已完成。然後利用 Ctrl + O 快速鍵來切換顯示或隱藏已完成項目,效果如下:

全文翻譯完成後,隱藏所有「已完成」清單,看到的全都是翻譯後的內容。接著可以把該些內容「移」至別的清單,所以你現在有兩個獨立的清單:原文清單以及翻譯後的清單。接著便可匯出翻譯後的清單。你也可以選擇不要「移」動清單,而是在隱藏已完成清單的狀態下匯出清單。

還有其它撇步嗎?

不論大小作家,WorkFlowy 社群毫無疑問想聽聽你自己的寫作撇步!


♫ 廣告時間

國外有一神人 Frank Degenaar 把 WorkFlowy 發揮到極致,去年出了一本專書介紹這些密技。這本《Do way, way more in WorkFlowy》 定價美金 $19.95,我買了,覺得值回票價。據說今年會出第二版,而且免費更新,先買先贏!傳送門:

Living in Taiwan. Dancing with C++ and C#. Playing Xamarin. Visual Studio is the most powerful IDE on earth. Learn what I am doing these days at: https://samtsai.org/now/