[087] 中文沒有斜體(續)

前一篇文章聊到為什麼我會認為中文沒有斜體,而且不打算在中文使用斜體。沒想專家(後面會介紹專家何人)路過提供許多有用的觀點,本文嘗試實作專家提供的技巧,看看效果如何。截錄如下: ...底線在中文裡就是私名號啊,現在只有教科書在用,但上次遇到住在德國的長輩告訴我,私名號對外國人來說很重要,可以明確斷出人名地名。 現狀來看,英文書中最常用斜體的是書名(芝加哥格式),換成中文書名就會用楷體,但是通常會加上《》。 強調單詞時,不管是真的粗宋體/明體,還是Faux Bold假粗體,都不能明白凸顯出來,還是換成「黑體加重」比較好。寫作時加上引號「」就像英文加quotation mark一樣,但就是遇到連續強調時會影響閱讀。 我在處理電子書時會用<em>與<strong>來處理書名與強調,配合CSS調整字體。<i>用於英文書名,<b>只會用在原來就是黑體答案但還要強調的狀況。 底下是我翻譯中的書某段,…

[086] 中文沒有斜體

Update: 有專家(Bobby Tung)在本文的 Medium 分身處留言,提供了許多資訊,截錄如下: Bobby Tung: 西文的斜體italic要特別設計,不然就是oblique強制斜體。在中文上的斜體都屬於後者。根據台港日的討論,中文明體的italic應該是宋體或者仿宋體;甚至有人說用楷體,但實際上沒有人這麼做。 在照相排版時代,日本字型設計師鈴木勉設計了一款叫做スーシャ的字體,這就很像漢字該有的斜體,很可惜就這一款嘗試,沒有後繼http://imadakin1.seesaa.net/article/402009862.html 我問: 那麼,現階段的中文電子書(橫排),遇到要強調文字時,除了粗體、底線似乎別無他法? 手邊的書有時專有名詞用斜體,我是對應到括號(「」),不知有沒有更好的方法? Bobby Tung: Justfont的文章會堆砌很多現象,但缺少脈絡。底線在中文裡就是私名號啊,現在只有教科書在用,但上次遇到住在德國的長輩告訴我,私名號對外國人來說很重要,可以明確斷出人名地名。 現狀來看,英文書中最常用斜體的是書名(…